Here’s a useful review of the phrase "más sabe el diablo por viejo que por diablo" in Georgian (qartulad):
If we want a shorter, punchier equivalent (like "mas sabe el diablo"), we could say: mas sabe el diablo qartulad
Why is there no perfect match? Let's compare: Here’s a useful review of the phrase "más
Georgian: ეშმაკი მოხუცებულობის გამო უფრო მეტია, ვიდრე ეშმაკობის გამო. Transliteration: Eshmaki mokhutsebulobis gamo ufro metia, vidre eshmakobis gamo. Literal back-translation: The devil is more due to old age than due to devilry. En mentoring y gestión: justificar consultas a personal
ანდაზა ამბობს, რომ სამყაროს მართავს არა მხოლოდ "ცოდნა", არამედ სიბრძნე